谷歌钻了多少年了,油管上的质量想必很多人接触过,能接受得了?英语这门全世界通用语言翻译质量都惨不可言,就别说其他语种了。
我只说一句,人工翻译永远是最主要、最准确的!!
个人觉得,智能翻译难点主要有以下几个方面:
难点1:语气
语气是口语语言最为精妙的所在,语气轻重不同,意思完全是不同甚至是相反的,这点在饱受中文的博大精深影响的我们最了解了,何况还有词语完全相同的陈述句与反问句呢,反问句与陈述句经过翻译以后显示的组词译词表达的意思很可能是不一样的,怎么分辩?难道还加上人工智能?
难点2:断句
自动翻译功能的句子停顿至少目前全是靠语音停止后的时间控制的,语句不完整,语意更不明,整个句子被分割后与后一句组句翻译后,都拼不出完整的语句了,那你不想出戏都难
难点3:逻辑
这点还比较针对AV,自动翻译的逻辑性是很靠整句表达的,和断句难点不一样,断句难点是词组的断续,逻辑难点是语意的断续,这点AV作品是最难的,毕竟AV里的对话逻辑性是情节视频里最差的,虽然AV是表演,可是也是真在干的啊,你想一想,在做爱的时候你脑回路还能无比清晰,还能好好正常表述情感吗?想那么多早软成死蛇了……
有人会说看个AV能懂大概不就完了嘛,是的,如果能懂大概确实就可以了,可万一驴唇不对马嘴,恐怕关注点全被带歪了,那还不如安静的看无字幕的片呢
想像一下,看得正爽的时候,女优表演正步入高潮,正申吟,显示的是额. 额. 额. 额, 你要是臆想成 鹅…鹅…鹅…,你会不会自动脑补:鹅鹅鹅,曲项向天歌,白毛浮绿水…… 就问你软不软?软不软??
赞(53)