这段视频截自2008年的电影《金瓶梅》的片头,从最后的画面来看,“金瓶梅”似乎是被翻译成了“The Forbidden Legend Sex &Chopsticks”。
大家的英语水平可能高低不同,但这能是“金瓶梅”的翻译吗?
要搞清这个问题,我们不得不探索一下这部电影的制作背景,以及故事内涵。
2008版《金瓶梅》的导演是钱文琦,这是怎样的一位导演呢?
钱导给人的感觉就是别人拍什么火了,他就跟着拍什么,但是他拍什么,似乎就不会火什么。
比如《玉蒲团之偷情宝鉴》大卖,他就紧跟着拍了部《玉蒲团之玉女心经》,尽管有徐锦江老师及舒淇、李丽珍两位巅峰美女的献身加盟,但还是显得不温不火,反倒是没有后来另一个导演拍的第三部即《玉蒲团之官人我要》脍炙人口。
再比如《蜜桃成熟时》,可谓现象级的火爆,以致于“邻家有女初长成”、“豆蔻年华”之类的经典表达在“蜜桃成熟时”面前黯然失色,可轮到钱文琦导演接连续拍了《蜜桃成熟时1997》、《蜜桃成熟时3之蜜桃仙子》、《蜜桃成熟时33D》时,又是不温不火。
你不能说钱导拍得不用心,也不能说相关作品毫无看点,但就是总让人感觉缺了那么一口子的神气。
钱文琦执导的2008版《金瓶梅》也是在这种情况下拍摄出来的,要知道,在它之前已经至少有一部巅峰级的作品横亘于前。
这就是1996年的《新金瓶梅》,分别由单立文和杨思敏担纲男女主角,一口气拍了五集。
这种商业片一般都是在市场反映好的情况下才会续拍下一部,由此也可见当时制作方的决心和手笔了。
时隔十二年,当年那批在录像厅里被启蒙的年轻人早已经失去了青春的躁动,更何况此时的港台片(尤其是港片)江河日下风光不在,要老命的是,三级片女演员还十分紧缺。
以前我们总以为艳星嘛,敢脱不就行了?!
如今看来,曾经那个时代真个是神仙打架,叶玉卿、李丽珍、陈宝莲、舒淇、邱淑贞、翁虹、杨思敏、徐若瑄、叶子楣……
我们这代人的品位就是这么被捧出来的!
这却苦了导演们,从如今的观感来看,钱文琦的这版《金瓶梅》是有“野心”的,它的配乐原创且唯美,它的画质更是1996版没法比,它的聚集的AV女(优)演员更敢脱,它的故事改编更加狗血和奇葩,你甚至可以说,这完全就是披着《金瓶梅》外衣的另一个故事而已。
或许正是这些原因,这部以“金瓶梅”为中文名的作品才叫上了“The Forbidden Legend Sex &Chopsticks”的英文名。
该怎么翻译这个名字呢?
直译就是“被禁止的性爱传说 &筷子”,当然,这只是直译的一种。
让我们分别看看几个主要单词的含义,先看“The Forbidden Legend Sex”。
我们可以从两个维度去理解“The Forbidden Legend Sex”:
其一,《金瓶梅》是古代的禁书,因此它的故事也是为传播所禁止的;
其二,《金瓶梅》描确实述了一大批于性爱中突破世俗和礼教禁忌的男女和他们的传奇故事,在这部电影中更是血淋淋地表现了这种无所顾忌的恶果报应,他们的这种行为是应该受到约束或禁止的。
因此“The Forbidden Legend Sex”似可理解为“禁欲传说”或者就是“一个被禁止流传的性爱传说”。
我个人偏向于后者的简单粗暴,我相信国外的观众大多数不会理解太深,而且后面的这个翻译更加标题党,犹如把《水浒传》翻译成《一百零五个猛男和三个女人的故事》。
真正让人难以理解的是“Chopsticks”,我感觉有点多余。
Chopsticks居然是筷子(复数),如果一定要找个翻译,“Chopsticks”或许可理解为“食色性也”。
只是在中文里把筷子和“食色性也”联系起来已经显得很绕了,作为一个追求秒懂的标题或片名,似乎不应该如此掉书袋。
除非“Chopsticks”在英文里本身就有强烈的性内涵,反正我是没听说过有,这里烦请各位见多识广的同学不吝赐教。
我倒是在一部爱情动作片里见过“pipe her”的用法,“pipe”是管子、管道的意思,直译就是“管她”,接地气一点就是“干她”。
“pipe”的这个用法真是令人惊奇于人类文明的高度相通,也许我们说的“撸管”就是这么异曲同工的用法吧。
有影评说,2008版的《金瓶梅》是以国际班底和日本女优对三级片做了一次国际化尝试,其市场定位显然在欧美。
就这个片名的翻译而言,不知各位同学给它打几分呢?
相信会有好学的同学好奇:除了这部电影关于“金瓶梅”的翻译,还有没有其他代表性翻译呢?
这当然是有的,不仅有,而且还各自代表了一种翻译的方法。
比如《金瓶梅》的首部英文全译本(克莱门·埃杰顿译)就被翻译成了“The Golden Lotus”,直译成中文就是《金莲》。
这是翻译中国古籍的较普遍办法,即只择取书中的核心来翻译,很明显这里是将潘金莲作为了核心。
泰国翻译《水浒传》的时候也用了这个办法,“水浒”这个词实在太难理解了,有个版本干脆就把这本书翻译成《宋江》吧。
还有一种翻译是芮效卫的“The Plum in the Golden Vase”,直译就是“梅在金瓶中”,我很怀疑芮效卫大师受到了张竹坡的影响,或者就是英雄所见略同,张竹坡对《金瓶梅》的解读中就有类似的说法。
也有“躺平”式的翻译,那就是“Chin Ping Mei”。
你不是很难懂很费解吗?
老子干脆跟着听觉走——不译之译——音译。
最后,还有一种翻译让我更费解。
1992年,在美国纽约曼哈顿阿布朗斯艺术中心举行的纽约民族艺术节上,《金瓶梅》被改编成了音乐舞蹈剧,其英文译名为“The Pink”,直译就是《粉红色》,这实在让我搞不懂
magnet:?xt=urn:btih:29FF2CA8404B11F6608ED7D90B0619272DEFF287 链接在此
附杨思敏版金瓶梅
magnet:?xt=urn:btih:8A15E2C436E8FF1F1E699E00714EC437614AD2FE
赞(52)