.:. 草榴社區 » 技術討論區 » 互联网上流传的几大经典错误翻译的来历
本頁主題: 互联网上流传的几大经典错误翻译的来历字體大小 寬屏顯示 只看樓主 最新點評 熱門評論 時間順序
豹王冰冰


級別:騎士 ( 10 )
發帖:1785
威望:389 點
金錢:59 USD
貢獻:5487 點
註冊:2020-12-08

互联网上流传的几大经典错误翻译的来历

1、常凯申
为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将Chiang Kai-shek翻译为“常凯申”。
2、门修斯
三联书店1998年5月出版了英国社会学家吉登斯的著作《民族—国家与暴力》的中译本,书的译者为胡宗泽(山东大学哲学与社会发展学院人类学系主任,北京大学社会学学士与硕士、哈佛大学人类学博士)和赵立涛,校对是王铭铭(北京大学人类学教授)。
书中有这样一句话:“门修斯(Mencius)的格言'普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王',可以适用于所有大型帝国所建立的界域。”乍一看,大家可能以为这位“门修斯”是古希腊的哪位大哲先贤,但实际上Mencius是孟子的英文译名,而这句话则是中国一句老俗语“天无二日,民无二主”。
3、昆仑
2011年3月9日,中央美术学院研究生王基宇在其网文《我果然无法当面向老金说明陆兴华学问之单薄》中,指出了同济大学副教授陆兴华的一个低级错误:陆兴华在一篇题为《请不要用施米特来吓人好不好?》的文章中,转引德国政治哲学家施米特《政治的概念》一书所引用的诗词《念奴娇·昆仑》时,将它说成是“中国诗人昆仑”所作。
同济大学哲学系副教授陆兴华在一篇文章里写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句,来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗”。
4、桑卒
法国思想家居伊.德波的《景观社会》(王昭凤译,南京大学2006年3月第一版)在译本的第105页上,出现了对于孙子译出“桑卒(SunTzu)《战争艺术》”的字样。

赞(10)
DMCA / ABUSE REPORT | TOP Posted: 03-01 23:10 發表評論
猎人不孤独


級別:騎士 ( 10 )
發帖:1492
威望:364 點
金錢:2955 USD
貢獻:2 點
註冊:2022-01-08

有点意思
TOP Posted: 03-01 23:13 #1樓 引用 | 點評
1024万岁


級別:精靈王 ( 12 )
發帖:16958
威望:1696 點
金錢:301089 USD
貢獻:11150 點
註冊:2015-01-10

感谢分享
TOP Posted: 03-01 23:13 #2樓 引用 | 點評
晨星微寒


級別:俠客 ( 9 )
發帖:1970
威望:208 點
金錢:13835 USD
貢獻:0 點
註冊:2021-11-22

谢谢分享
说明了镀金的必要性啊
TOP Posted: 03-01 23:17 #3樓 引用 | 點評
幻想的声音


級別:聖騎士 ( 11 )
發帖:1139
威望:351 點
金錢:798517 USD
貢獻:21914 點
註冊:2022-02-01

蒋介石能翻译成常XX!这么出名的人名,还用得着翻译?
TOP Posted: 03-01 23:18 #4樓 引用 | 點評
枣庄跳跳糖


級別:俠客 ( 9 )
發帖:2425
威望:278 點
金錢:9767 USD
貢獻:586 點
註冊:2020-06-27

没有双鸭山大学,差评

都是为了名利,找几个学生攒本书,免费苦力,轻松得很

剩下的时间去开会、吃饭、拓展圈子啦
TOP Posted: 03-01 23:22 #5樓 引用 | 點評
点火虫


級別:騎士 ( 10 )
發帖:8075
威望:468 點
金錢:9644884 USD
貢獻:4070 點
註冊:2015-12-15

伏特和伏打
TOP Posted: 03-01 23:35 #6樓 引用 | 點評
爱曰睡美人


級別:風雲使者 ( 13 )
發帖:15175
威望:1548 點
金錢:39217 USD
貢獻:241216 點
註冊:2010-01-30

学识远薄
TOP Posted: 03-01 23:40 #7樓 引用 | 點評
伊凡战魂


級別:光明使者 ( 14 )
發帖:27837
威望:26381 點
金錢:10195171 USD
貢獻:180000 點
註冊:2016-05-25

代斯因格伦,战士之国,大清国,也不能说就是错误的翻译,只是翻译方式不同,还有类似的,米高佐敦,朗拿渡,迈克尔乔丹,罗纳尔多
------------------------
E

TOP Posted: 03-01 23:41 #8樓 引用 | 點評
fm1062


級別:聖騎士 ( 11 )
發帖:5563
威望:559 點
金錢:11225 USD
貢獻:2529 點
註冊:2020-02-20

奇怪的知识又增加了
TOP Posted: 03-01 23:46 #9樓 引用 | 點評
彡彡來迟


級別:風雲使者 ( 13 )
發帖:5546
威望:7246 點
金錢:35 USD
貢獻:3800 點
註冊:2016-11-08
認證: 技術區認證會員
2022-10-29

TOP Posted: 03-01 23:49 #10樓 引用 | 點評
艾凤捌


級別:精靈王 ( 12 )
發帖:14401
威望:3140 點
金錢:69989 USD
貢獻:12512 點
註冊:2015-11-10

感谢分享
TOP Posted: 03-01 23:55 #11樓 引用 | 點評
情迷哈瓦那


級別:精靈王 ( 12 )
發帖:14280
威望:1424 點
金錢:1318 USD
貢獻:15215 點
註冊:2013-05-01

我补充一个。是一个著名翻译老教授把LOSER,失败者。翻译成叫“卢蛇”。结果就是:YOU ARE A LOSER !你这条卢蛇!
TOP Posted: 03-02 00:11 #12樓 引用 | 點評
DemonJ


級別:新手上路 ( 8 )
發帖:607
威望:63 點
金錢:1557 USD
貢獻:1 點
註冊:2022-01-28

感谢分享, 虽然没啥用
TOP Posted: 03-02 00:39 #13樓 引用 | 點評
全是二


級別:聖騎士 ( 11 )
發帖:182
威望:100 點
金錢:1027 USD
貢獻:25000 點
註冊:2022-02-22

两岸的翻译经常不一样,达芬奇 達文西!
TOP Posted: 03-02 01:09 #14樓 引用 | 點評
来去


級別:禁止發言 ( 8 )
發帖:2081
威望:232 點
金錢:80154 USD
貢獻:21922 點
註冊:2020-04-08

1024
TOP Posted: 03-02 02:05 #15樓 引用 | 點評
liubower


級別:俠客 ( 9 )
發帖:2940
威望:105 點
金錢:2679 USD
貢獻:0 點
註冊:2012-08-21

達文西
TOP Posted: 03-02 02:50 #16樓 引用 | 點評
同鑫


級別:精靈王 ( 12 )
發帖:36295
威望:3573 點
金錢:1322892 USD
貢獻:28 點
註冊:2018-02-17

感谢分享
TOP Posted: 03-02 04:54 #17樓 引用 | 點評
oldriver


級別:騎士 ( 10 )
發帖:3498
威望:350 點
金錢:585 USD
貢獻:1208 點
註冊:2016-10-15

感谢作者的分享
TOP Posted: 03-02 05:36 #18樓 引用 | 點評
Suave


級別:禁止發言 ( 8 )
發帖:4445
威望:445 點
金錢:206259 USD
貢獻:43060 點
註冊:2021-09-14

感谢作者的分享
TOP Posted: 03-02 05:40 #19樓 引用 | 點評
像风撸过


級別:騎士 ( 10 )
發帖:3881
威望:381 點
金錢:15175 USD
貢獻:230 點
註冊:2020-10-18

感谢分享
TOP Posted: 03-02 05:48 #20樓 引用 | 點評
口臭男孩


級別:精靈王 ( 12 )
發帖:13162
威望:1317 點
金錢:26275 USD
貢獻:0 點
註冊:2015-07-28

涨知识了
TOP Posted: 03-02 05:57 #21樓 引用 | 點評
法克和夏特


級別:新手上路 ( 8 )
發帖:946
威望:95 點
金錢:1092 USD
貢獻:0 點
註冊:2017-01-26

多谢分享
TOP Posted: 03-02 06:28 #22樓 引用 | 點評
淘气KO


級別:騎士 ( 10 )
發帖:3800
威望:381 點
金錢:6513 USD
貢獻:0 點
註冊:2021-11-27

感谢作者的分享
TOP Posted: 03-02 06:46 #23樓 引用 | 點評
ylxnr


級別:精靈王 ( 12 )
發帖:19272
威望:1901 點
金錢:1152 USD
貢獻:10194 點
註冊:2012-04-11

看看了
TOP Posted: 03-02 07:09 #24樓 引用 | 點評
.:. 草榴社區 » 技術討論區


電腦版 手機版 客戶端 DMCA
用時 0.01(s) x2, 09-23 03:13